诗经·小雅《采薇》原文及翻译注释_诗意解释

    2025-07-11 14:44:19

    诗经·小雅《采薇》原文及翻译注释_诗意解释

    2023-08-17 11:19 雪梅

    古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《采薇》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

    《采薇》原文

    《采薇》

    诗经·小雅

    采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。

    采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

    采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

    彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

    驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!

    昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

    《采薇》译文

    豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

    豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

    豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

    那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!

    驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

    回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!

    《采薇》的注释

    薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。《史记卷六十一 伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记 周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”

    作:指薇菜冒出地面。

    止:句末助词,无实意。

    曰:句首、句中助词,无实意。

    莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。

    靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。

    不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。

    启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

    猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

    柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

    烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

    载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。

    戍(shù):防守,这里指防守的地点。

    聘(pìn):问候的音信。

    刚:坚硬。

    阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。

    靡:无。

    盬(gǔ):止息,了结。

    启处:休整,休息。

    孔:甚,很。

    疚:病,苦痛。

    我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)

    常:常棣(棠棣),植物名。

    路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。

    君子:指将帅。

    小人:指士兵。

    戎(róng):车,兵车。

    牡(mǔ):雄马。

    业业:高大的样子。

    定居:犹言安居。

    捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。

    骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。

    腓(féi):庇护,掩护。

    翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。

    弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。

    日戒:日日警惕戒备。

    棘(jí):急。孔棘,很紧急。

    昔:从前,文中指出征时。

    依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。

    思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。

    霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。

    迟迟:迟缓的样子。

    往:当初从军。

    简短诗意赏析

    这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。此诗就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。其类归《小雅》,却颇似《国风》。

    更多古诗词的原文及译文:

    1、“孟郊《劝学》”的原文翻译

    2、“王维《少年行四首》”的原文翻译

    3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译

    4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译

    5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译

    频道精选

    诗经·国风《螽斯》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:58:32

    诗经·国风《樛木》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:55:21

    诗经·国风《芣苢》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:53:16

    诗经·国风《兔罝》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:50:43

    诗经·国风《麟之趾》原文及翻译注释_诗2023-10-25 10:48:02

    诗经·国风《鹊巢》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:45:45

    诗经·国风《行露》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:43:29

    诗经·国风《甘棠》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:41:35

    诗经·国风《采蘋》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:39:29

    诗经·国风《殷其雷》原文及翻译注释_诗2023-10-25 10:35:48

    天将降大任于是人还是斯人?

    “江畔何人初见月?江月何年

    上一篇:卢纶《塞下曲》原文及翻译注释_诗意解释

    下一篇:李贺《雁门太守行》原文及翻译注释_诗意解释